現(xiàn)在,就業(yè)難是普遍存在的問題,但日語人才本科畢業(yè)生的就業(yè)要稍好一點,而研究生市場更大,機(jī)會也更多。
在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,評選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首
懸掛于南京新街口的巨型英語翻譯考題終于有了結(jié)果。然而在應(yīng)征的2000多條答案中,符合標(biāo)準(zhǔn)者鳳毛麟角。
中譯英并不難,但把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。
為期兩天的2016中國語言服務(wù)業(yè)大會暨中國翻譯協(xié)會年會于12月23日-24日在北京舉行。本次會議以創(chuàng)新發(fā)展與標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)為主題,圍繞
CopyRight@2016-2016雨林翻譯 滬ICP備05050505號-3